|
今天把《Love Story》這部電影找出來再看了一次。有兩段情節(jié)覺得不錯,就摘錄下來。
一,婚禮過程
電影43:16,兩人準備辦自助婚禮。在婚禮現(xiàn)場,見證人準備好以后,來到二人面前。
Mr. Blauvelt(主婚人): Are you two ready? 你們準備好了嗎?
Phil(Jenniffer的父親, 一個天主教徒): Amen,/阿門
Ray(Barrett 邀請的客人): They haven't started yet. /他們還沒開始呢。
Phil: How will I know? I never been to a do-it-yourself. 你怎么知道?我從未參加過自助婚禮。
Blauvelt(主婚人): Friends, listen to the words they have choosen. to read on this sacred occasion. /朋友們,請傾聽他們在這神圣的場合下,相互要說的誓言。
Phil:Amen/阿門
Ray: oh?/嗯?
Phil: The priest said "sacred". The priest. /牧師說了“神圣”,就那牧師。
Ray: He is not a priest./他不是牧師。
Phil: He is to me./對我來說,他就是。
(Jenny 開始婚禮致詞。)

Jen: When our two souls stand up eract and strong, face to face, silent. drawing nigh and nigher, until the lengthening wings break into fire at either curved point, what bitter wrong can earth do to us. that we should not long be here contented?
珍妮:當我們兩顆心碰撞在一起,充滿了激情和向往。
面對面,默默無言,越來越近。直到張開翅膀沖進火海。
即使在這一刻,世界上還有什么能讓我們不能在一起更加痛苦?

Jen: Think, In mounting higher, the angels would press on us, and spire to drop some golden orb of perfect song into our deep, dear silence. Let's stay rather on earth, Beloved. where the unfit contrarious moods of men recoil away,and isolate pure spirits.
暢想吧,在山峰之巔,天使張開翅膀,把美妙的歌聲植入我們深深的寂寞內心。
讓我們緊貼大地,親愛的人,在那里,不平的心靈完全隱去,只剩下單純的靈魂。

Jen: And permit a place to stand and love in for a day, with darkness and the death, hour rounding it.
珍妮:給我們的愛一塊立足之地,哪怕是黑暗和死亡會隨時降臨。

Barrett: I give you my hand, I give you my love more precious than money, I give you myself before preaching or law. Would you give me yourself?
Barrett:給你牽我的手,我給你的愛比金錢更為珍貴。在教堂或法律面前,我把我交給你。你愿意把你交給我嗎?

Barrett: Will you come travel with me? Shall we stay by each other as long as we live?
Barrett: 你愿意和我共度人生旅程嗎?只要我們一天還活著,我們就永遠相依?
(兩人牽手,Oliver 繼續(xù))
Barrett: I, Oliver Barret, take you, Jennifer Cavilleri, to be my weded wife from this day forward..., to love and cherish till death do us part.
Barrett: 我,奧利佛 巴雷特,從今日起將娶你 - 珍妮佛 卡維萊利做我的合法妻子,終生珍愛直到死亡。

Jen: I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my weded husband from this day forward, to love and cherish till death do us part.
珍妮:我,珍妮佛 卡維萊利, 從今日起將嫁給奧利佛 巴雷特為妻,終生珍愛(Love and cherish)知道死亡。
(Barriett 給 Jen 戒指)。
證婚人:By the authority vested in me by Commonwealth of Massachusetts, I pronounce you man and wife.
根據(jù)麻省政府的授權,我宣布你們稱為合法夫妻。
(婚禮結束)
我參加過一次同事在教堂舉行的完整的婚禮儀式,和大部分的中國式婚禮不同之處在于,教堂婚禮帶來更多的神圣感和使命感,而中國婚禮更多的是喜慶感。教堂婚禮的核心是參加的兩個人主動的宣誓成為夫妻,永結同心,其它參與者是祝福與見證。在中國的婚禮上,更多是來自親人和朋友的祝福,對于內心的誓言和責任部分,就沒有顯得那么突出了。對于婚姻來說,發(fā)自內心的誓言,不論是否有神明的見證,更會帶來一份安全和責任感。
二、吵架后的對白
下面的一段對白發(fā)生在兩個人為了是否去參加Oliver 父親60歲生日的事情,Oliver和Jen鬧矛盾以后,Jen離開家,Oliver四處找尋。深夜一點多,在家門口看到Jen坐在門前哭泣的一段故事。
電影58m21s處,Oliver 從遠處看到了坐在家門前的Jen。

Jen: I forgot my key. /我忘了鑰匙。
Barrett: Jenny, I am sorry. /珍妮,對不起。
Jen: Don't. Love means never having to say your are sorry./不.....,愛意味著永遠不必說抱歉。

Barrett 無言的點點頭,兩人一起回家。
這個橋段非常短,卻成就了這個故事的重點。 Love means never having to say you are sorry. 愛意味著永遠不要說抱歉。這是一種付出,也是一種自立。有獨立的人格才能有完整和真實的愛給對方,無論是對是錯,都要接受。只是,不要讓自己總是去說抱歉。這次說抱歉,意味著下次還要繼續(xù)做下去。
這句話在原著中是這樣的“Love means not ever having to say you're sorry.” 據(jù)說這是演員的一個臨時的口誤,但是意義確實有所不同。這點細微的差異,從狀態(tài)的描述變成了一種期望。中間的差異,只有慢慢體會了。
|
|